人间失格谁的译本符合原文(人间失格哪个译本好)
一、人间失格哪个译本最好
重庆出版社出的由杨伟翻译的《人间失格》这个译本最好。
那本书是《斜阳》,里面有太宰治的三篇文章,《斜阳》、《维庸之妻》、《人间失格》,个人感觉翻译的比吉林出版社出的单本的《人间失格》来的要好。
《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与照片对应,分别介绍了叶藏幼年、青年和壮年时代的经历,描述了叶藏是如何一步一步走向丧失为人资格的道路的。
重庆出版社译本概述:
说真的,不知为什么,那孩子的笑脸越看越让人觉得讨厌、发憷。其实那本来就不是一张笑脸。这男孩一点儿也没有笑。其证据是,他攥紧了两只拳头站立在那儿。人是不可能一边攥紧拳头一边微笑的。唯有猴子才会那样。那分明是猴子的笑脸。
他只不过是把丑陋的皱纹聚集在了脸上而已。照片上的他,一副奇妙的神情,显得猥琐,让人恶心,谁见了都忍不住想说“这是一个皱巴巴的小老头”。迄今为止,我还从没有看到过哪个孩子做出这样一种奇怪的表情。
二、太宰治的《人间失格》,哪个译本比较好
推荐台湾木马文化出版的。
就翻译来说觉得木马文化的更加优秀一些,万卷次之,吉林末位;语境和语气甚至一些意象的描述木马文化出版的更接近原著。
日本文学评论家奥野健男、正宗白鸟等认为《人间失格》是“塑造了不得不封闭在自己的世界里的人物形象的杰作”,小山清认为“如果要从太宰治的作品中选一篇的话,我选《人间失格》”,而柳田知常、大江健三郎等则认为这只不过是一部“令人不愉快的”、“自我陶醉”的作品等。
扩展资料
人间失格作品简介:
全书由作者的序言、后记,以及主角大庭叶藏的三个手札组成,描写主角从青少年到中年,为了逃避现实而不断沉沦,经历自我放逐、酗酒、自杀、用药物麻痹自己,终于一步步走向自我毁灭的悲剧,在自我否定的过程中,抒发自己内心深处的苦闷,以及渴望被爱的情愫……
透过主角叶藏的人生遭遇,可以说太宰治巧妙地将自己一生的经历与思想表达出来,并藉此提出身为人最真切的痛苦问题。从滞涩的文中更可体会其内心深切的苦楚,在完成本篇作品之后,太宰治终归还是选择了投水的方式,为他自己划下最后的句点。《人间失格》算是太宰治半自传性作品。
三、人间失格哪个译本好
个人推荐重庆出版社出的那本,记得好像是杨伟翻译的《人间失格》
那本书是《斜阳》,里面有太宰治的三篇文章,《斜阳》、《维庸之妻》、《人间失格》,个人感觉翻译的比吉林出版社出的单本的《人间失格》来的要好……
---------------------------------------------------------------------
下面来做一点简单的对比吧……你可以看一下翻译考虑买哪本,毕竟每个人喜欢翻译的口味不同
---------------------------------------------------------
吉林出版社————
可是只要是对美丑稍微有那么点概念的人,或许瞄一眼就会说:搞什么嘛,好
讨厌的小孩!不快地嘟囔着,然后用像是在挥去毛虫的手势,一把将相片扔下。
真的,那孩子的笑脸,越仔细看,越会在不知不觉中,感到一种微微的憎恶感。那根本不是笑脸。那孩子,完全没在笑。证据就在他那双手紧紧握拳站着的样子。
人类啊,是不会在紧紧握着拳头时还笑得出来的。是猴子!这是猴子的笑容!只是让脸庞布上丑陋的细纹罢了。这是个若说成是个皱巴巴的孩子也不为过的怪异表情,莫名地惹人厌、诡异地让人火大。到目前为止,我还从未看过哪个小孩子的脸上有着如此不可思议的表情。
===============================================================
重庆出版社————
说真的,不知为什么,那孩子的笑脸越看越让人觉得讨厌、发憷。其实那本来就不是一张笑脸。这男孩一点儿也没有笑。其证据是,他攥紧了两只拳头站立在那儿。人是不可能一边攥紧拳头一边微笑的。唯有猴子才会那样。那分明是猴子的笑脸。他只不过是把丑陋的皱纹聚集在了脸上而已。照片上的他,一副奇妙的神情,显得猥琐,让人恶心,谁见了都忍不住想说“这是一个皱巴巴的小老头”。迄今为止,我还从没有看到过哪个孩子做出这样一种奇怪的表情。
四、人间失格谁翻译好
《人间失格》的翻译中,各版本都有其优点和不足。
比如陈之遥、李维桢译本,该译本比较经典,也是最早出版的中文译本之一,在语言上比较流畅,对原文的表达也较为准确,但因翻译年代较早,有些用词和表达方式已经过时。杨绛译本,这个译本由著名女作家杨绛亲自翻译,语言简洁明了,比较符合现代读者的口味,但因翻译者本人的语言风格较为古板,有时会失去原文的一些韵味。王策、黄健强译本,这个译本在语言上比较优美,对原文的表达也比较准确,但因翻译时间较晚,有些地方可能无法完全还原原文的风格和情感。
而公认最好的译本是**斯蒂芬·古德曼**翻译的版本。斯蒂芬·古德曼是美国著名的日本文学翻译家,他的翻译作品包括了多部日本文学名著,如村上春树的《挪威的森林》、三岛由纪夫的《金阁寺》等。而他翻译的《人间失格》也被誉为是最好的译本之一。
以上内容仅供参考,建议结合具体的版本和自己的阅读习惯进行选择。