译典 - 王树椒《鹧鸪天》
译典 | 王树椒《鹧鸪天》,一起来阅读精彩内容。
关注 ,让诗歌点亮生活本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
《咏镜》Ode to the Mirror
《石灰吟》Ode to Limestone
《马诗》The Steed
《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma
《清平乐》Pure Peace Tune
《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
《迢迢牵牛星》Altair
《偶成》Composed Accidentally
《江南第一燕》The First Swallow of South Land
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River