译典 -《蒹葭》The Reeds
译典 |《蒹葭》The Reeds,一起来阅读精彩内容。
作品来源:《诗经》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
◆
往期译典
◆
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror
《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring
《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)
《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《八至》Eight Ors
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《渔歌子》A Fisherman's Song
《高原牧场》Pasture on the Plateau
《卢沟落日》Sunset at Lugou
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
《关雎》The Grebes Coo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
▼