自由的灵魂翻译家北岛
自由的灵魂翻译家北岛,一起来阅读精彩内容。
对于第二种不可译情况,北岛指出“一首诗中最难译的部分是音乐,几乎是不可能的,除非译者在自己的母语中再造一种音乐”。
从孩子开始读现代诗
永无止尽的翻译
翻译界普遍认可翻译是再创作的说法,北岛却提出了一个更新鲜的比较。“翻译与创作的区别在于,创作是单干户,自给自足,一旦成书就算盖棺论定了;而翻译是合作社,靠的是不同译本的参照互补,前赴后继,而永无终结之日。”北岛不懂瑞典语,所以在翻译特朗斯特罗默的《致防线后面的朋友》时,他也只能借鉴其它较为可靠的译本,在此基础上进行创作。
译作赏析
爱神的秘密我红色般活着。
我靠我的血液活着。
我并没有否认爱神。
我的红唇曾在你寒冷的供案上燃烧。
我了解你,爱神——
你并非男人和女人
你是蜷坐在庙宇中的力量,
从前,你起来,比一声尖叫更任性,
比一块投出的石头更凶暴,
把那些通告的贴切的词投向世界
自全能者的庙宇之门里。
(文章来自公众号“译言”)